扬州慢·秋怨 / Melancholy of Autumn

Jeffrey Liu

Dec 17, 2024

十五阑干,廿三花树,万千远岫沉浮。

试吹箫挽剑,怎奈病难酬。

挹菊蕊、残香满袖,雨销人黯,白鬓幽幽。

是往年、不忍东流,皆付清秋。


I walked along the marble handrail,

under the flourished flower-blooms, 

straight into mountains flowing far.

My ill body shortened my steps.

Picking chrysanthemums, the fading scents

Flowed around my sleeves;

The dusk-rain dyed my silver hair darken – 

It was thou old years, I feared for flowing east,

Which, all ended in the sparse autumn.


故国望断,莫回头、听尽悲愁。

总恨换烛烧,孤影阑珊,浇散闲楼。

倦到紫烟寒透,芦霜浸、晓雾沙洲。

至于棂中碧,秋声可未多留。


I looked for the old lands – 

However, those journeys all ended with nostalgia.

The candles were molten, reflecting the shadow

Lonely in the pavilion tranquil.

I meandered,

until the rise of purple fog among the mountains,

Till the dews on the bulrush,

Soaked the whitened sand-islands in the mists. 

As for the jadeite greenness in my windows, 

The sound of autumn never allows them to live.