扬州慢·秋怨 / Melancholy of Autumn
Jeffrey Liu
Dec 17, 2024

十五阑干,廿三花树,万千远岫沉浮。
试吹箫挽剑,怎奈病难酬。
挹菊蕊、残香满袖,雨销人黯,白鬓幽幽。
是往年、不忍东流,皆付清秋。
I walked along the marble handrail,
under the flourished flower-blooms,
straight into mountains flowing far.
My ill body shortened my steps.
Picking chrysanthemums, the fading scents
Flowed around my sleeves;
The dusk-rain dyed my silver hair darken –
It was thou old years, I feared for flowing east,
Which, all ended in the sparse autumn.
故国望断,莫回头、听尽悲愁。
总恨换烛烧,孤影阑珊,浇散闲楼。
倦到紫烟寒透,芦霜浸、晓雾沙洲。
至于棂中碧,秋声可未多留。
I looked for the old lands –
However, those journeys all ended with nostalgia.
The candles were molten, reflecting the shadow
Lonely in the pavilion tranquil.
I meandered,
until the rise of purple fog among the mountains,
Till the dews on the bulrush,
Soaked the whitened sand-islands in the mists.
As for the jadeite greenness in my windows,
The sound of autumn never allows them to live.